ВІТАЄМО ПЕРЕМОЖЦІВ!
ВІТАЄМО ПЕРЕМОЖЦІВ!
У конкурсі на кращий переклад поезії перемогла студентка групи ДЗД-118 Похабова Анастасія!
За звання «Найрозумніший» змагалися студенти І курсу. Перемогла студентка групи БОД-118 Піскун Валерія.
Tiger Tiger, burning bright,
In the forest of the night.
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
On what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
In what wings dare he aspire,
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? What the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare it deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tiger Tiger, burning bright,
In the forest of the night.
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Тигре, Тигре, уночі
В лісі яскраво сяєш ти.
Яке вічне око чи рука
Твою лячну симетрію обрамля?
У якому небі чи глибині
Полум’я згоріло очей твоїх?
Смів посягнути на які крилá?
Зважилась захопити вогонь яка рука?
І яке плече, і яке мистецтво
Могло б запустити твоє серце?
І коли твоє серце битись почало,
Що боїться рукою? А ногами що?
Що за молоток? Що за кайданú?
Був твій мозок у пеклі якім?
Що за ковадло? Що за страхи,
Якими смієш захопити ти?
Коли викинули списи зірки
І небеса водяться слізьми,
Він побачив і посміхнувся роюоті своїй?
Чи не він Ангця для тебе створив?
Тигре, Тигре, уночі,
В лісі яскраво сяєш ти.
Яке вічне око чи рука
Сміє твою симетрію обрамлять?